57. История и проблема переводов Библии.
1) Уже блаженный Иероним подчеркивал, что переводить следует не "от слова к слову", а "от смысла к смыслу". Рабский буквализм, хотя и продиктованный благоговением к Слову Божьему, способен затемнить содержание Библии и ослабить силу священной поэтики.
2) Всякий перевод является одновременно и интерпретацией. Поэтому он должен учитывать как дух Писания в целом, так и общее учение Церкви. Особенно важна ориентация на святоотеческое понимание текста.
3) Переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача дать не "кальку", а творческое перевоплощение
4) Нередко лаконичность выражений у свящ. авторов с трудом может быть передана на др. языке (особенно современном), что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов.
5) Современные переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, древневосточной и античной лингвистики и отыскивают с помощью критических изданий наиболее точный смысл текста.
6) В переводах еще не достигнута унификация в передаче имен и географических названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть - на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты.
7) В Писании существует множество ключевых слов и богословских понятий, которым нет точных аналогий в др. языках. Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (напр., "слава", "оправдание", "святость", "дух").
8) Дискуссионным является вопрос о передаче архаических или древневосточных способов выражения. Напр., в некоторых западных переводах выражение "сыны Ефиоплян" (Ам 9:7) переводятся как "эфиопы", а слова "Авраам родил Исаака" (Мф 1:2) переведены как "Авраам был отцом Исаака" и т.п.
9) Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к нескольким рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно, когда очевидна недостаточная сохранность текста.
10) При переводе Ветхого Завета одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие - масоретский текст, а третьи пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. В частности, синодальный перевод является примером соединения еврейской и греческой традиций.
В истории библейских переводов, которая насчитывает две с половиной тысячи лет, выделяют пять периодов:
Период до христианской эры. Самые первые из известных нам переводов Библии, точнее, Ветхого Завета – Таргумы и Септуагинта (LXX) – были выполнены в основном из "защитных” соображений. Они создавались, чтобы сохранить ветхозаветное учение, мировоззрение и культуру евреев, забывших родной язык во время вавилонского плена и усвоивших халдейский, вернее, арамейский язык , а позже, в диаспоре Средиземноморья, принявших язык ведущей культуры того времени – греческий.
Период христианской эры до изобретения книгопечатания (I-XV вв.). С приходом христианской эры переводы Библии стали своего рода "наступательным” миссионерским оружием. Библию в переводе получили многие языческие народы, для которых мир Библии был чем-то совершенно новым и в духовном, и в социальном, и в культурном отношениях. Переводы на языки первых христианских народов были нужны не только для укрепления новой веры, но и для установления литургии в первых церквях. Так появились переводы, сделанные либо непосредственно с языков оригинала, либо с греческой Септуагинты или латинской Вульгат.
До появления книгопечатания Библия целиком или полностью была переведена на 33 языка.
Период от изобретения книгопечатания до появления первого Библейского Общества (1804). В этот период напечатано большинство классических библейских переводов и особенно под влиянием реформации добавлены новые, так что из-под печатных станков этих ручных типографий с 1456 по 1800 вышла Библия или ее части на 66 языках, в основном европейских.
Четвертый период – XIX и XX века, характеризуется появлением библейских обществ и интенсивной протестантской миссионерской деятельностью в регионах Азии и Африки. Первое Библейское Общество – Британское и Иностранное Библейское Общество появилось в 1804 г. с целью сделать Библию доступной широким слоям населения мира, переводя ее на новые языки и выпуская дешевыми, большими тиражами.
Двадцатый век характеризуется глобальной интенсификацией перевода Библии на новые языки, в основном на языки немногочисленных народов Латинской Америки, т.е. на индейские языки и на языки народов Азии и Африки.
Категория: История мировых религий | Добавил: Hippy_End (20.06.2011)
Просмотров: 1047 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
close